两人屏住呼吸,缓慢顺着楼梯向下移动.
The two held their breath and moved slowly down the staircase.
楼梯狭窄,湿滑,每一步都伴随着"吱呀"的回响.
The stairs were narrow and damp, each step echoing with a creaking sound.
墙壁开始泛出模糊的图像,如同投影——却没有光源.
The walls began to shimmer with faint images, like projections—yet no light source could be found.
林墨瞥了一眼,心脏骤然一缩.
Lin Mo glanced at one of them, and his heart instantly clenched.
那是他童年时的一幕:他站在一只黑狗前,手里拿着石头,眼神惊恐.
It was a scene from his childhood: he stood before a black dog, holding a stone, eyes filled with fear.
狗在流血,它低声呜咽,却没有攻击他.
The dog was bleeding, whimpering softly, yet it did not attack.
"对不起...我不是故意的."回忆中的他这样说.
"I'm sorry... I didn't mean to," the boy in the memory said.
现实中的林墨狠狠别开头,呼吸不稳.
In the present, Lin Mo quickly turned away, his breathing unsteady.
墙上的画面瞬间消散.
The image on the wall instantly vanished.
苏槐似乎也看见了什么,脸色阴沉,额头渗出冷汗.
Su Huai appeared to see something too; her expression darkened, sweat beading on her forehead.
"这地方在逼我们面对罪."她写在纸上,递给林墨.
"This place is forcing us to face our guilt," she wrote on a paper and handed it to Lin Mo.
林墨点头,但他很清楚,那只黑狗不是幻觉.
Lin Mo nodded, but he knew—the black dog was no illusion.
楼梯深处,那股粗重的喘息越来越近,狗的爪声也逐渐清晰.
Deeper down the stairs, the heavy panting drew closer. The sound of claws scraping the concrete grew clearer.
"不能跑."林墨咬牙,在墙边抄起一根断掉的金属管.
"We can't run," Lin Mo gritted his teeth and grabbed a broken metal pipe from the wall.
苏槐看了他一眼,眼神中闪过一丝复杂情绪.
Su Huai glanced at him, her eyes flickering with something unreadable.
他们必须一起面对接下来的试炼.
They had to face the trial ahead—together.
—